醫(yī)學翻譯即使在翻譯行業(yè),也算是專業(yè)度非常高的領域了,只有既具有醫(yī)學專業(yè)及行業(yè)背景,有精通翻譯之道的譯員才能做到精準對譯。醫(yī)學翻譯不是完成文字轉(zhuǎn)換這么簡單,還要理解文字內(nèi)在的邏輯,翻譯的作品要做到仿佛設身處地在和醫(yī)生面對面交流。醫(yī)學翻譯的質(zhì)量極其關鍵,不管是病歷資料的文字翻譯,還是診室與醫(yī)生交流時的口譯。醫(yī)學這種“術語密集型”翻譯,不同于普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,醫(yī)學翻譯平均1.5個漢字就要轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,信息密集度可見一斑),任何錯誤導致的后果,也可能是災難性的。所以務必要找專業(yè)、靠譜的醫(yī)學翻譯。蘭思譯內(nèi)部集聚了一大批擅長精通醫(yī)學翻譯的高級翻譯人員,常見從事且只從事醫(yī)學翻譯,我們的翻譯人員在不斷翻譯的過程中打磨自己的醫(yī)學翻譯技能,并且不斷學習新的醫(yī)學知識,以便能更好地滿足廣大醫(yī)學類客戶的需求,因為醫(yī)學知識都在不斷更新,只有不斷學習,才能不斷提升醫(yī)學翻譯水平。醫(yī)學翻譯的其中一個挑戰(zhàn)就是醫(yī)學知識的寬度。做一名??漆t(yī)生也許很難,但我要說,做一名醫(yī)學翻譯可能更難。??漆t(yī)生難在知識的深度,而醫(yī)學翻譯難在知識的寬度。我們常說,隔行如隔山,這句話即使放在醫(yī)學各學科之間也一點不假?;A的醫(yī)學雖然是共通的,但具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻,這也是為什么醫(yī)院又分出內(nèi)科、外科、婦科、兒科這樣不同的科室。作為醫(yī)學翻譯,不可能僅翻譯一類疾病,他接觸到的可能是各個科室、各種疾病的病歷:不但要知道放化療方案,還要理解得了心電圖、腦電圖;不但要知道病理、免疫組化,還要清楚藥物名稱方案;可謂十八般兵器樣樣都得會。綜上所述,醫(yī)學翻譯對譯員的要求是非常高的,所以醫(yī)學翻譯真可以說一分價格一份質(zhì)量,如果您只想以很低的價格獲得高質(zhì)量地醫(yī)學翻譯文件,那幾乎是不可能的。蘭思譯會根據(jù)您具體的醫(yī)學類文件給您合理報價,并給您提供高質(zhì)量地醫(yī)學翻譯服務,讓您的所花每一分都物超所值。