隨著中文地位在世界的比重不斷的增長,學(xué)漢語的老外也越來越多。
外國人學(xué)中文是一條漫長艱難的道路,但是學(xué)成之后前途是無量的。但是因為漢語本身的復(fù)雜讓學(xué)習(xí)者難以堅持,很多老外都在中途放棄了。但是我們知道學(xué)習(xí)的方法有很多,同樣的學(xué)習(xí)掌握方法與漫無目的死學(xué)效果是不一樣的。漢語博大精深,本身就是靈活多變的,漫無目的的死學(xué)只會讓自己越學(xué)越迷惘。
我自己也是在漢語學(xué)校上班的,教老外說中文是需要有想象力。上課的過程中常常會遇到一些稀奇古怪的問題,讓老師目瞪口呆,等你明白過來以后哭笑不得。這是語言教學(xué)中常有的事,也是語言老師艱苦勞動中一種樂趣。挑一個有趣的故事講給大家聽,也算是“奇文共欣賞”。
有一位日本同學(xué)問我什么是“y頭”,我一下摸不著頭腦了。后來她把書拿出來指給我看,嗨!原來是“丫頭”!她緊逼不舍:“丫頭是什么意思?”要解釋“丫頭”也不容易,首先得說漢字是方塊字,但是也有例外,“丫”跟“0”就是例外;其次得說“丫”是象形字,于是在紙上畫了一個梳著羊角辮的女孩兒;第三,這里的“丫頭”還不僅僅說的是女孩子,在書里說的是伺候人的丫頭,雖然“這丫頭不是那丫頭”,但是兩者之間的關(guān)系還是要說,說到“丫頭”連帶地還要說“丫鬟”,還要說到中國古代社會的女傭現(xiàn)象,一發(fā)不可收拾。
同音不同字;同字不同意;同意不同字;同字不同音,老外學(xué)漢語其中最難把握的是詞匯的意義,因為不同的語言在詞匯上往往很難完全一一對應(yīng)。最著名的就是“意思”那個段子了:“漢語八級考試: 領(lǐng)導(dǎo):你這是什么意思?小明:沒什么意思,意思意思。領(lǐng)導(dǎo):你這就不夠意思了。小明:小意思,小意思。領(lǐng)導(dǎo):你這人真有意思。小明:其實也沒有別的意思。領(lǐng)導(dǎo):那我就不好意思了。小明:是我不好意思。 提問:以上“意思”分別是什么意思?”老外看到這個估計直接崩潰了。
所以,想要真正的學(xué)好漢語,方法很重要,一定不能一味的死記硬背,所以你就需要尋找一個專業(yè)的中文老師。儒森漢語的老師能夠根據(jù)學(xué)員自身的情況制定一套漢語學(xué)習(xí)方法。
外國人找中文老師首先考慮的是其教學(xué)方法和教學(xué)水平,其中方法就是如何讓學(xué)員可以快樂并有效率學(xué)習(xí)中文。作為一個好的中文老師,他必須具備一定的中國文化傳統(tǒng)知識讓老外更加了解中國文化從而積極地有興趣的學(xué)習(xí)中文,在快樂中學(xué)習(xí)漢語為以后的學(xué)習(xí)扎實基礎(chǔ)。